Mission Statement

皆さんの「Flavor」を世界に向けて

Hello, World!! 〜ayakomaruより、ごあいさつ〜

FacebookやTwitterなどの普及によって世界中の人との距離がぐっと近くなりました。でも、言葉が壁になって「ハロー」と言うのをためらった事、ありませんか? 「声をかけてみたいけれど、返事が返ってきちゃったらどうしたらいいかわからないし・・・」なんてこと、ありませんか?

「小さな翻訳屋さん」は山崎綾子(@ayakomaru)の個人プロジェクトです。自分も通ってきたからこそわかる皆さんのジレンマを少しでも解消したい!と思い、開店する事にしました。

目標は、皆さんが翻訳屋さんの手助けなしに自分の味「Flavor」をたっぷり詰め込んだコミュニケーションが出来るようになる事。
そのため、小さな翻訳屋さんの翻訳は単なる「日本語⇔英語」の訳にとどまらず、英文コミュニケーションのコツや「こんな文を入れると更にいいのでは」という提案をどんどんさせてもらいます。

皆さんの手元にただ「訳された文」が届くのではなく、「あぁ、こうやって言うんだなー」とか「なるほどなー」という少しの「プラスα」を一緒にお届けします。

翻訳の経験:日米ダンサーのツアーコーディネイトにあたって文書の翻訳多数、
      ダンス雑誌「DDD」に翻訳クレジット掲載
     (2006年夏。TAKAHIROとLOOSE JOINTの対談の通訳/翻訳を担当)
      Energy Healerである「マスター神」のブログ、寄せられたお手紙等を日本語に翻訳(現在も進行中)
      友人達のメール翻訳(常時)

行うサービスは(今のところ)

  1. 英文プロフィールの作成(Facebook, Twitter, Blog, Website等々)
  2. メールの英訳/日本語訳
  3. スカイプ等チャットの同時通訳
  4. メールの添削

です。

皆さんのお役に立てるのを楽しみにしています。どうぞよろしくお願いします。

Love and peace,

ayakomau

      

 





 

 

Back to ayakomaru.com